Bijbelvertaling in kerkdienst

We zijn alweer 19 jaar op weg in de 21e eeuw. In die 19 jaren zijn heel wat nieuwe Bijbelvertalingen verschenen. De bekendste zijn:
• de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) in 2004
• de Herziene Statenvertaling (HSV) in 2010
• de Bijbel in Gewone Taal (BGT) in 2014

Onze ‘Huisbijbel’ in de kerkdiensten is een vertaling uit 1951 (NBG ’51). Ooit heeft de gemeente gekozen voor deze toen ‘nieuwe vertaling’ omdat de oude Statenvertaling (eerste uitgave in 1638) moeilijk te volgen werd.
In mijn bezoekronde afgelopen voorjaar kreeg ik herhaaldelijk van jongeren en gezinnen signalen dat onze ‘Huisbijbel’ voor hen nu ook weer moeilijk geworden is.
En, inderdaad, de jaren gaan verder. Nieuwe generaties groeien op. Taalgebruik verandert. Misschien merkt u wel dat ik tijdens het voorlezen in de kerkdiensten vaak stilletjes allerlei woordjes moderniseer. ‘Gij’, ‘zeide’, ‘scharen’ wordt ‘u/jij/jullie’, ‘zei’ en ‘menigte’. Zo zou ik meer voorbeelden kunnen geven. Bruidsparen kiezen voor hun Trouwbijbel nooit meer de vertaling van onze ‘Huisbijbel’, maar vrijwel altijd de NBV. Deze wordt ook al jaren in het jeugdwerk gebruikt. En wanneer mensen mij voor persoonlijk Bijbellezen om tips vragen, is mijn eerste advies altijd: gebruik een vertaling die je begrijpt. Mijn tweede tip: begin in Matteüs, Markus of Lukas met de verhalen over de Here Jezus. Om Hem gaat het uiteindelijk in de Bijbel. Een derde tip kan zijn: koop een dagboek met uitleg bij wat je leest.
In toenemende mate gebruik ik ook in onze kerkdiensten al de NBV. Misschien is het u wel opgevallen. Bijvoorbeeld in de Brondiensten. Of als er een papieren liturgie gemaakt wordt: jeugddiensten, een doopdienst, eeuwigheidszondag. Om voor jongeren zo begrijpelijk mogelijk te zijn. Of voor gasten zo toegankelijk mogelijk. Dat zou eigenlijk in elke dienst prioriteit moeten hebben, toch?
Aan de andere kant krijgt een ‘Huisbijbel’ ook altijd iets diep vertrouwds. Want jarenlang is in de klankkleur van die vertaling het Woord van God tot de gemeente gekomen. Zó heeft het ons geraakt, gesterkt in moeilijke tijden, het zicht op het kruis en de opstanding van de Here Jezus geopend of verdiept. Dat is ook heel kostbaar.

De Taakgroep Eredienst heeft op grond van de signalen van de gezinnen het onderwerp ‘Bijbelvertaling in de kerkdienst’ op de agenda geplaatst. De kerkenraad heeft in haar laatste vergadering hierover gesproken. We realiseren ons dat een verandering van ‘Huisbijbel’ voor de één wenselijk en voor de ander een grote stap kan zijn. Daarom willen we hier zorgvuldig mee omgaan en graag weten hoe de gemeente hierover denkt.
Let u in de kerkdiensten eens op uit welke vertaling gelezen wordt. En wat dit voor u betekent. Praat er eens over met uw kinderen of kleinkinderen, met een familielid of kennis die misschien alleen met eeuwigheidszondag of met Kerstfeest naar de kerkdienst komt. Laat gerust tijdens een koffiemoment na de dienst of op een ander moment van ontmoeting aan ons weten wat uw indrukken zijn en wat naar uw inschatting dienstbaar is voor onze gemeente. Zo hopen we met elkaar toe te groeien naar een goede stap om de grote daden van God te mogen blijven horen ‘ieder in onze eigen taal’ (naar Handelingen 2: 8).

Namens de kerkenraad,
Ds. Adriaan Theunisse

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s